Follow Your Fire-Kodaline 和訳
- 2021年5月13日
- 読了時間: 6分
Lyrics
I remember you and me
僕は覚えている。あなたとわたし
Back when we were seventeen
僕たちが17歳だった遠いむかし
Drinking, kissing in the street
町にくりだし、ビールを片手にキスした、しかし
We couldn't get enough
もっと一緒にいたかった
I see you layin' there with me
そこに君は寝転がって、僕と一緒に
Like my missing puzzle piece
君はまるでパズルの欠けたピースのように
Dreaming of what we could be
思いをはせたね、未来の僕らに
We couldn't make you up
ぼくでは役不足だった
We had the songs that we sang along to
僕らにはあった一緒に歌う歌が
You had the moves to make me dance with you
君にはあった僕を一緒に踊る気にさせる技が
I always saw you reaching and catching stars
僕は君が星に手をのばしつかめようとしているところをいつもみていた
We had the thing that everyone wanted
僕らには周りがうらやむものを持っていた
Hung on your sleeve, you wore your heart on it
君に頼りっきりだったけど、君は色々打ち明けてくれた
Did you get out I'm wondering where you are?
けれど、どこに行ってしまったの?
(Did you follow your, follow your fire?)
自分に正直になって、行ってしまったのかな?
We had the songs that we sang along to
僕らにはあった一緒に歌う歌が
You had the moves to make me dance with you
君にはあった一緒に僕を躍る気にさせる技が
I always saw you reaching and catching stars
僕は君が星に手を伸ばし、捕まえようとしているところをいつも見ていた。
(Did you follow your, follow your fire?)
We had the thing that everyone wanted
僕ら周りがうらやむものを持ってた
Hung on your sleeve, you wore your heart on it
君に頼りっきりだったのに、君はたくさん打ち明けてくれた
Did you get out? I'm wondering where you are
けれど、どこへいってしまったの?
(Did you follow your, follow your fire?)
Did you follow your fire?
心の炎を追いかけたの?
The time we stole your daddy's car
僕らが盗んだ君の父の車で
And drove around 'til it got dark
のりまわしたね、暗くなるまで
We slept outside in Phoenix Park
それから、野宿をしたね、Phonenix公園で
We couldn't get enough
もっと一緒にいたかった
We promised that we'd never part
絶対に別れはしないと
On a tree, under the stars
木に登り、星空の下、誓った君と
We carved our names into the bark
木肌に彫った、名前を、君のと僕と
To be there when we're not
いつまでも残るようにと
We had the songs that we sang along to
僕らにはあった一緒に歌う歌が
You had the moves to make me dance with you
君にはあった僕を躍らせる気にする技が
I always saw you reaching and catching stars
君が星に手を伸ばし、捕まえようとしているとこをいつもみていた
We had the thing that everyone wanted
僕ら周りがうらやむものを持ってた
Hung on your sleeve, you wore your heart on it
君に頼りっきりだったけど、君は色々打ち明けてくれたよね
Did you get out? I'm wondering where you are
だけど、どこにいったの?
(Did you follow your, follow your fire?)
We had the songs that we sang along to
僕らにはあった一緒に歌う歌が
You had the moves to make me dance with you
君にはあった僕を躍らせる気にする技が
I always saw you reaching and catching stars
君が星に手を伸ばして、捕まえようとしているところをいつも見ている
(Did you follow your, follow your fire?)
We had the thing that everyone wanted
僕らは周りがうらやむものを持ってた
Hung on your sleeve, you wore your heart on it
君に頼りっきりだったけど、君は色々打ち明けてくれた
Did you get out? I'm wondering where you are
だけど、どこにいったの?
(Did you follow your, follow your fire?)
Oh, oh, oh
(Did you follow your, follow your fire?)
Oh, oh, oh
(Did you follow your, follow your fire?)
Oh, oh, oh
(Did you follow your, follow your fire?)
Oh, oh, oh
I remember you and me
僕は覚えている。あなたとわたし
Back when we were seventeen
17歳だった遠い昔
Drinking, kissing in the street
町に繰り出し、ビール片手にキスした、しかし
We couldn't get enough
ずっとそこにいたかった
We had the songs that we sang along to
僕らにはあった一緒に歌う歌が
You had the moves to make me dance with you
君にはあった僕を躍る気にさせる技が
I always saw you reaching and catching stars
君は星に手をのばして、捕まえようとしているところをいつも見てた
(Did you follow your, follow your fire?)
We had the thing that everyone wanted
僕ら周りがうらやむものを持ってた
Hung on your sleeve, you wore your heart on it
君に頼りっきりだったけど、君は色々打ち明けてくれたよね
Did you get out? I'm wondering where you are
だけど、どこにいったの?
(Did you follow your, follow your fire?)
Oh, oh, oh
(Did you follow your, follow your fire?)
Oh, oh, oh
(Did you follow your, follow your fire?)
Oh, oh, oh
(Did you follow your, follow your fire?)
Oh, oh, oh
(Did you follow your, follow your fire?)
Did you follow your, follow your fire?
今回は韻に重点を置いて訳してみました。
やはり、難しい
元の歌詞の良さをうまく表現できているか心配です。
洋楽の和訳は洋楽の良さを英語をあまり理解できない人に伝えたり、
また、そこから英語の学習のきっかけとなることを願って執筆しているが、
和訳するとどうしても違和感がある部分が出てくる。
このような恋の歌も、英語で聞く分にはいいが、
日本語にするとどうも気恥ずかしさをかんじてしまう。
和訳をし終えた後に気づいたのだが、
なんと、Kodalineの公式が日本人向けに和訳を公開しいるではないか!!
これは、なんだか日本語ネイティブとしてうれしい
是非、公式版もお楽しみください!!
英語のお話。
歌詞に出てきた英語で気になったとこを記していきたい思う。
歌詞中に
I always see you reaching and catching the stars.
とたびたび、出てくるが、
このような形は受験英語では
①知覚動詞(see, look at, observe, etc)+Ving
[Ving しているところを知覚動詞する]
と訳すのがセオリーである。
そして、これと一緒に学ぶのが
②知覚動詞+Ving
である。
よく、①と②に関しての違いの説明で
①はVしている一瞬を知覚している
に対し
②はVしている一部始終を知覚した
と説明されるが、これについて考察したい。
僕は、この説明が間違いだとは思わないが、少し本質を外しているように思う。
始めに僕なりの説明を示しておきたい。
①はVが完了していない
②はV が完了した
一応、自分の説の裏を取るために権威あるCambridge Dictionary でこの件について調べてみた。下記を参照されたい。

①については
The action was in progress, happening but not completed
と書かれてある。
I always see you reaching and catching the stars.
を例に考えてみよう。
従来の考えでは
私は君が星に手を伸ばし、捕まえようとしている一部をいつも見ている
となる。
しかし、僕の意見ではこの文で大切なのは一部か全部ではない。
完了したか、完了してないかだ。
僕の解釈では上の例は次のように訳せる
私は君が星に手を伸ばし、捕まえようとしてる(まだ完了していない)様子をいつも見ている。
あんまり大差がないと思われただろう。
しかし、この感覚は英語において大切だと思う。
例えば、
I always see you reach and catch with the star.
はありえないのだ。
なぜなら、人は星をつかむことができないからだ。
つまり、reach とcatch という動作は完了できない。
ここで少し発展させたい。
このVingの完了していないという感覚は知覚動詞と共に使われ時に限ったことではない。
Vingを使った進行形についても同じ感覚があると思う。
進行形において、
I am eating breakfast.
という文では、eat という動作はまだ完了していない。
(余談になるが、実は進行形はonが省略されて今の形になったらしい)
英語の表現
つぎに面白い歌詞中の英語のイディオムを紹介したい
Hung on your sleeve, you wore your heart on it
この箇所に二つのイディオムがある
一つ目は
hang on (one's) sleeve
To be totally reliant on someone else.
You're 30 years old, so stop hanging on your mother's sleeve and get a job already!
(The Free Dictionary)
二つ目は
wear your heart on your sleeve
最後に
洋楽の訳し方にはいろいろな方法があると思うが、
ここまで元の歌詞で韻を踏まれると訳に反映せずにはいられない



コメント